Istorie Orală
RSS Istorie Orală

Interviu cu scriitorul Virgil Ierunca din Arhiva Grupului de Istorie Orală al Radio România

Interviu cu scriitorul Virgil Ierunca din Arhiva Grupului de Istorie Orală al Radio România
Virgil Ierunca

14 iulie este sărbătorirea începutului revoluției din 1789, dar și Fête de la Fédération, din 1790, sărbătoarea reconcilierii și unității tuturor francezilor, când regele Ludovic al XVI-lea a jurat credință Națiunii și legii..

În cinstea acestei sărbători și în amintirea strânselor legături culturale, politice, diplomatice și afective ale românilor cu francezii în decursul timpului, publicăm un interviu despre un subiect puțin cunoscut: românii și “Radio Paris”.

„Aici Radio Paris!”... Așa începea emisiunea unul dintre cele mai ascultate posturi de radio, datorită legăturilor sufletești cu Franța, dar și datorită calității materialelor difuzate. Primele emisiuni în limba română au fost transmise în perioada interbelică. În 1939 emisiunea era difuzată în fiecare seară la ora 21.15, iar în 1940, după ocuparea Parisului, era transmisă din Marsilia, la 19.45 și 22.45.

După eliberarea Parisului de sub ocupația germană (23 august 1944), șeful secției române de la “Radio Paris” a fost poetul Ilarie Voronca. A urmat o perioadă în care războiul rece și-a pus amprenta. La începutul anilor ‘50 doi redactori români - Mugur Valahu și Gheorghe Bumbești - l-au convins pe șeful secției, Marcel Fontaine, să aprobe transmiterea unor mesaje cifrate către persoane inexistente în realitate, pentru a da autorităților comuniste de la București impresia că aveau legături cu țara, că se adresau unei rezistențe anticomuniste din România. După câteva mesaje transmise către țară, autoritățile române au făcut o reclamație oficială și cei doi redactori au fost dați afară de la postul de radio.

A urmat o nouă generație de redactori, din care a făcut parte și scriitorul Virgil Ierunca.

Despre activitatea sa la “Radio Paris”, Virgil Ierunca a dat amănunte într-un interviu telefonic realizat la 17 septembrie 1998 de Octavian Silivestru, redactor la Grupul de Istorie orală al Societății Române de Radiodifuziune. Publicăm un fragment din transcrierea acestui interviu.

"Am intrat la Secția română la Radio Paris în 1952 și am plecat în 1974, când secțiile franceze pentru străinătate au fost desființate de [președintele] Giscard d'Estaing.

În 1952 când am intrat eu, șeful secțiunii era Fontaine. Marcel Fontaine era un profesor de franceză de la Turnu Severin, care iubea România mai mult decât oricare român din țară sau din exil. Și-a consacrat întreaga existență - ultimii ani ai vieții - într-o operă de supra-românism. A scris chiar și o carte despre România, care a apărut la Institutul Universitar Carol I din Paris. El a fost primul șef... Al doilea șef a fost Șerban Voinea. Șerban Voinea a fost ambasador al Republicii Populare Române la Berna, de unde a ales libertatea odată ce regele [Mihai] a fost silit să abdice. Șerban Voinea este poate singurul mare marxist nedogmatic pe care-l are România! Era un om de o mare cultură, a condus multă vreme Secția de informații RADOR la București, era colaborator la ziarele lui Teodorescu-Braniște (...). Al treilea și ultimul șef a fost Eugen Aroneanu. Un om de stânga, dar și fără mare pregătire, are ceva studii juridice sau așa ceva. El a stat foarte puțin – pentru că din nefericire a murit – și-atuncea emisiunile noastre au fost conduse oarecum de Șerban Voinea. Eugen Aroneanu era un om de stânga, cum vă spuneam, dar în ce mă privește n-am avut nici un conflict cu el, însă a cenzurat cronicile unui cronicar, unui colaborator permanent de la înființarea postului de radio românesc de la “Radio Paris”, a profesorului [universitar de limba latină] Herescu. Și profesorul N. I. Herescu n-a acceptat această mică cenzură și a trântit ușile și a plecat.

În ce mă privește, eu n-am plecat, dar am făcut absolut ce voiam să fac. La un moment dat, a fost o slujbă solemnă la biserica română din Paris, închinată victimelor comunismului și - era într-o sâmbătă, iar Aroneanu nu venea duminica la emisiune - și m-a rugat să n-o trec [în emisiune] și eu am trecut-o. Mi-a spus... că a crezut că nu se face etc. și eu am spus: “N-aveți decât să reclamați la direcția generală, eu îmi asum acest lucru!”

Erau redactori: profesorul de limbă română la Universitatea din Lyon, N.A. Gheorghiu, poetul “Gândirist”, deci de dreapta, lansat de Nichifor Crainic; [jurnalistul] Gheorghe Bumbești și Jaques Sharf, care era un social-democrat, însă care nu ne era de prea mare folos, în sensul că avea un puternic accent rusesc – nu cunosc biografia lui... – și așa că ne mulțumeam numai cu prezența lui în redacție, la redactare de știri; niciodată nu putea să vorbească la microfon din cauza acestui accent și din cauza unei bâlbâieli continui.

În afară de redactorii aceștia aveam colaboratori externi, în primul rând pe profesorul N.I. Herescu, cum vă spuneam. Dar, după câte îmi amintesc, s-au perindat prin fața microfonului Constantin Brăiloiu, muzicologul de faimă mondială, [profesor de limba română de la Universitatea din Copenhaga] Eugen Lozovan, protejatul lui Marcel Fontaine. După ce a fost scos la pensie Marcel Fontaine, Lozovan a fost exclus pentru că devenise un extremist de dreapta; într-un ziar din Germania care se chema Stindardul a început să atace chiar și pe marii clasici. Eu am polemizat cu el, atacase pe Maiorescu, atacase pe I.L. Caragiale, ca să nu mai vorbesc de E. Lovinescu. Tot colaboratoare mai erau Monica Lovinescu, care era speaker și [pictorița] Cella Voinescu, soția regizorului Siegfried, care au ales libertatea odată cu venirea la Paris a unei trupe a Teatrului Național din București (...).

Exista o cenzură internă, cum v-am dat exemplul cu Eugen Aroneanu. Dar era de așteptat, pentru că Eugen Aroneanu voia de multă vreme să ajungă șeful secției românești și n-a reușit decât la sfârșitul vieții lui, săracul de el! Și am avut aceste probleme, eu pe de-o parte, iar profesorul Herescu pe de altă parte.

Mai exact, ce însemna “cenzură”? Îi tăia pasaje sau îi schimba sensul?

Îi tăia un pasaj sau două, o frază sau două sau un cuvânt, dar nu orientarea generală. Însă profesorul Herescu care era un om integru și care nu accepta nici un fel de compromis, a preferat să plece decât să mai stea sub domnia lui Eugen Aroneanu (...).

În afară de redactorii principali și de colaboratori existau, de exemplu, secretare de limba română?

Sigur că da, aveam secretară de limba română, aveam dactilografă, redactorii puteau să le dicteze textele la mașină. Eu aveam niște cronici-fulger, dacă se întâmpla un eveniment, atuncea imediat Marcel Fontaine îmi dădea secretara, care îi servea mai mult lui, și îi dictam imediat; se întâmpla un lucru extraordinar, să zicem la 4 și noi trebuia la 5 să emitem. Atunci, ca să fac un comentariu, aveam nevoie de cineva care să scrie repede și îi dictam cronica circumstanțială, faptul că se întâmpla ceva deosebit.

Existau și operatori români?

Nu, operatorii și toată secția tehnică era alcătuită numai din francezi...

Și dacă trebuia să tăiați un cuvânt din bandă?

Sigur că da, o făcea operatorul în fața noastră... îi explicam noi: “oprește aici... taie până aici...” Nu, nici unul dintre noi nu avea o îndemânare tehnică pentru a face montaj.

Vorbiți despre emisiuni: când anume se transmiteau?

Ca să vă vorbesc despre emisiuni, trebuie să vorbesc despre organizare. Exista o redacție centrală, zisă chiar așa, “redacția centrală”, care era condusă de mai mulți ziariști francezi, ziariști și chiar scriitori. Pentru că în momentul când eu am intrat la radio, directorul acestei redacții centrale era, de pildă, Pierre Ambreu, care era scriitor, unul din biografii lui Drieu La Rochelle. Un om de dreapta, ca să nu zicem de extremă dreaptă. Dar erau în același timp și alți redactori, mai cunoscuți, de exemplu un fost comunist... un socialist de stânga-stângii, Victor Fay care avea un oarecare nume în stânga franceză. Pe urmă, Lèon Zitrone. Lèon Zitrone era un reporter oarecare în acestă redacție centrală, dar, spre norocul lui a devenit cel mai mare reporter de televiziune din istoria Televiziunii franceze. Această redacție centrală scotea, alegea și făcea o triere a informațiilor pe care noi le primeam, fiecare secție primea informațiile acestea, plus cronicile. La cronică erau mai mulți specialiști: cronicara literară, care era de origine română, Cella Aminar, care după aceea a trecut în emisiunile franceze - astăzi e pe France Culture, a trecut și la emisiuni televizate - erau cronici economice, politice.

Eu, în redacția centrală, deci care împărțea tuturor celorlalte emisiuni, inclusiv Africa, Sud-Africa, Sud-America etc., aveam o Cronică a ideilor, iar Monica Lovinescu o Cronică muzicală. Asta era pentru toată lumea....

Nici o secție nu era obligată să transmită informațiile așa cum le trimiteau ei. Nu ne impuneau, ca la alte posturi de radio, informațiile triate de ei și să le treci neapărat. Acestea soseau în redacție și tu, redactor al secției române, le acceptai sau le aruncai la coș. În orice caz, alegeam absolut ce credeam noi că interesează pe ascultătorul român. Și era foarte important acest lucru, fiindcă am impresia că la B.B.C. tot buletinul ăsta trebuia tradus cuvânt-cu-cuvânt, nici mai mult nici mai puțin! Noi puteam să le transformăm, puteam să facem ce vrem. Puteam să nu le trecem dacă vrem! ... sau să le modificăm. Să modificăm chiar... știrea, așa cum venea de la redacția centrală, noi o modificam. Dacă, de pildă, se spunea: “Marele om de stat... “ și ni se dădea [numele] unui comunist, tăiam acest lucru.

Ce făceau, concret, redactorii români?

Păi, redactorii români erau foarte importanți. Bineînțeles că cel mai important decât toți era șeful, nu? ...ei alegeau, veneau cu propriul lor material?

De unde să știm noi să venim?! Aveam însă voie să dăm știri pe care ei nu le dădeau. De exemplu, dacă se întâmpla un concert român, o expoziție, “Azi s-a deschis la Muzeul de artă modernă - să spunem - expoziția lui Horia Damian...”

Din 1958, când vine De Gaulle, sub acoperământul Rezistenței, sub faptul că sunt rezistenți, redacția centrală a fost împânzită de redactori comuniști. Și-atuncea noi am schimbat procedeul: am recurs la o strategie ad-hoc, adică, de pildă, ca să nu mai fim siliți – fiindcă era “epoca destinderii”, când a început “epoca destinderii” – să luăm un interviu domnului Maurer, ceea ce făceau alte emisiuni în limba română, noi am decis și am convins pe șefii noștri care au convins la rândul lor pe șefii superiori, pe directorul general al emisiunilor spre străinătate, să nu ne mai ocupăm de problemele românești, ci să punem accentul pe ce se întâmplă în Franța. Asta le plăcea francezilor, asta era chiar și politica Quai d'Orsay-ului. Și-atunci ca să putem evita să avem în studiourile noastre oficiali români, schimbând strategia și ocupându-ne numai de francezi, am spus: “Nu ne interesează domnul Maurer, pe noi ne interesează realitățile franceze!”... după 1958.

Dar până atunci, de exemplu în 1953, revolta berlinezilor sau [revolta din Ungaria] 1956... aceste lucruri erau date și comentate, trebuie să recunosc că până și Victor Fay principalul redactor al redacției centrale, a făcut niște cronici acceptabile. Aceste cronici acceptabile erau amplificate printr-o revistă a presei pe care o făceam noi. Adică din toată presa franceză alegeam în fiecare zi ceea ce ne convenea, ceea ce interesa pe ascultătorul român. De unde și un oarecare impact pe care l-a avut “Radio Paris”, mai ales la început, când era extraordinar de violent anticomunist, împotriva situației din România, împotriva comunismului românesc, până și “poetul de curte”, stalinistul Mihai Beniuc, ne-a consacrat nouă, postului “Radio Paris” în limba română, un poem. Deci exista un oarecare impact...

Mai mult, la început, în 1952 când am intrat eu, Marcel Fontaine trimitea niște mesaje codate, așa cum făcea B.B.C.-ul de pildă în emisiunile lui [în timpul războiului]. Lucrurile acestea au durat vreo 3-4 ani în care Marcel Fontaine trimitea mesagii la diverși oameni cu care el probabil luase contact înainte de a părăsi România și înainte de a deveni șeful secției românești. A fost o epocă foarte violent anticomunistă!

De unde vă veneau informațiile despre situația din România?

Radio era abonat la Scânteia, iar eu personal – că eu mă ocupam cu problemele culturale – eu eram abonat la câteva reviste. La Luceafărul, la România Literară, adică... și bune și rele.

O monitorizare a posturilor de radio din România, se făcea în Franța?

Se făcea. N-a ținut mult, pentru că eram suficient de informați pe politic cu Scânteia, iar eu aveam deja toată presa culturală în mână. Nu vă mai spun că aveam și Viața Românească, în sfârșit, eram la curent cu toate astea...

Abonamentele se făceau pe numele “Radio Paris”?

Da, pe numele Radioului, da.... Revistele literare, curios, la care eu eram abonat, se făceau pe numele meu și se făceau cu regularitate.

Tot la Radio?

Nu-nu, acasă (...).

Din Statele Unite primeați cumva o revistă a presei românești sau alte materiale de informare?

Primeam revistele care veneau din toată lumea, revistele culturale care erau comentate, ca și revistele din țară. Aveam și o cronică a revistelor de pretutindeni, exilate și oficiale românești.

Emisiunea dumneavoastră se transmitea zilnic?

Zilnic, da. Nu mai îmi amintesc, au fost momente când aveam 35 de minute, alte momente când aveam 45 de minute, variau timpul și ora. N-aș putea să mai îmi amintesc exact. Dar în orice caz, n-am avut niciodată mai puțin de o jumătate de oră. În general se transmitea seara, în jurul orei șapte (...).

Era în direct?

Era în direct, că nu existau instrumentele necesare, magnetofoane etc., pe vremea aceea. Dar reportajele, interviurile, nu erau înregistrate? Nu!... Nu mai știu când au apărut instrumentele cu care puteai să înregistrezi. Probabil că la sfârșit, sigur că da! Dar reportajele, la început de tot, n-aveai cum să le ilustrezi tehnic...

Dacă vă duceați la un vernisaj de artă plastică sau luați un interviu… nu-l înregistrați?

Nu luam interviu, îl rugam pe el să treacă în studio pentru că nu aveam instrumente la început. La început l-am avut în studio, v-am spus, pe Brăiloiu. Îi apăruseră câteva opere de muzicologie cu ecouri internaționale și venea la radio și ne vorbea despre cărțile lui. Făceam interviul în direct, în fața microfonului sau înregistrat pe niște discuri foarte mari, cu un diametru foarte mare. Nu existau cópii. La un moment dat - foarte rareori pentru că, vă spun, libertatea era foarte mare -, mai ales la început, se făceau cópii, se înregistra emisiunea și foarte rar Quai d'Orsay-ul, adică Ministerul de Externe francez ne făcea cópii după o săptămână de emisiuni, ca să-și dea seama de tonul, tonalitatea emisiunilor.

Exista cineva la Ambasada Franței la București, care vă asculta postul pentru a nota cum se recepționează în România? ] Nu, nu știu dacă exista, dar știu că pe vremea aceea la Ambasada franceză - mi-a explicat cineva care s-a dus să-și ia o viză - exista afișată ora emisiunii noastre în limba română. Era un fel foarte prudent de a face propagandă postului (...). Începusem și emisiuni muzicale, însă cum bruiajul era foarte puternic, a trebuit să renunțăm complet la muzică.

Vă duceați să faceți interviuri cu românii care veneau în Franța și care alegeau libertatea?

Bineînțeles! Dacă erau importanți... Bine, importanți vreau să spun nu numai ca personalități, dar și cazuri importante. De pildă, oameni care au trecut înot Dunărea. Sau au fost prinși și au scăpat din nou sau chestii de felul ăsta. Nu aveam nici un fel de opreliște până în ‘58.

În ‘53 au avut loc o serie de evenimente în România, moartea lui Maniu, fusese înainte problema Canalului. Aveați informații despre aceste lucruri? Despre închisori, despre torturi?

Ce puteam să găsim în presa franceză, ca să fim “acoperiți”. Nu puteam să facem noi o emisiune despre Maniu, că a murit în anul exact, în luna exactă, dar aveam un fel de Argus al presei, al radioului în general și cum apărea ceva, de exemplu la un moment dat a apărut o carte a lui Camus în care e citat Maniu. Atuncea imediat am făcut o cronică întreagă, un comentariu întreg, de 10 minute despre rolul pe care îl avea Camus în combaterea extremismelor de stânga și am vorbit de Maniu, plecând de la Camus. Sau dacă exista în presa franceză un articol mai dezvoltat despre personalitatea lui Maniu, puteam să-l trecem în general. Nu uitați, după aceea, că aveam o presă de exil foarte importantă, a Comitetului Național de sub direcția lui Vișoianu, care avea un ziar în românește la New York și un ziar în franțuzește al partidelor politice democrate la Paris, care se numea La Nation Roumaine și puteam să luăm [din el] și să facem o revistă a presei în Franța (...).

Ce ne puteți spune despre structura emisiunilor?

Da, începeam cu știrile 10 minute sau depindea de evenimente. După aceea, aveam o revistă a presei în fiecare zi, revista a presei săptămânale, care era mai ales culturală, și terminam cu știrile. Dacă erau mai importante, le traduceam în fața microfonului direct, ne aducea omul de serviciu – dacă știrea era importantă, pătrundea încet în studio – textul francez. Și îl traduceam pe loc în franțuzește...

Când erau transmise cronicile economice, politice?

Nu aveau zile exacte, ca să fim în pas cu actualitatea... Dacă, bineînțeles, moare Stalin, bineînțeles că trebuie să faci în ziua aia, nu?! Dar restul, dădeam prioritate faptului, când se produce. Dacă scriam un articol general despre polemica lui Sartre cu Camus, asta putea să intre oricând, în orice altă zi. Dar prefeream, dacă în ziua cutare e un vernisaj important, să vorbesc despre vernisaj. Sau dacă era un concert important...

La începutul anilor ’50, în Franța au trăit o serie de personalități ale culturii românești, Brâncuși, Enescu, Gafencu, din politică…

Sigur, Gafencu a vorbit de câteva ori la radio, dar când a început [Radio] Europa Liberă ne-a părăsit pe noi, că se auzea mai bine, aveau emisiuni toată ziua.

Dar Brâncuși, Enescu?

Nu, Enescu nu dădeau interviuri. Enescu a dat un interviu mi se pare, la un moment dat, Europei Libere, biroului Europei Libere din New York, înainte de a muri sau nu mai știu exact, însă la Brâncuși nici nu puteai să te duci! Brâncuși... era greu să-l vezi măcar!

Dar în 1956, când au avut loc evenimentele din Ungaria?

Vreau să vă spun că, probabil și grație directorului redacției centrale care era Pierre Ambreu, care era de dreapta, revoluția maghiară a fost tratată cu mare obiectivitate. Însă nici noi, nici [Radio] Europa Liberă, așa cum s-a spus pe nedrept, nu am îndemnat oamenii, nu am îndemnat pe unguri să se răscoale. N-aveam nici un fel de drept moral s-o facem! (...)

În 1958, când a avut loc retragerea trupelor sovietice din România...

Da, am făcut comentarii cum le-am face și astăzi, adică foarte libere. Dacă a fost comentat de Victor Fay, redactorul politic, noi am dat faptele așa cum s-au petrecut și am făcut comentarii personale, arătând că de fapt asta nu însemnează nimic, pentru că pot să revină în câteva ore tancurile sovietice la București dacă se întâmplă ceva. Iar pe de altă parte, regimul Gheorghiu-Dej, ca să arate faptul că România lui poate rezista și mai bine împotriva adversarilor, a trebuit să întețească cruzimea regimului, nu?

Ce ne puteți spune despre vizitele la nivel înalt care au avut loc în anii ‘60, atât în Franța, cât și în România?

În anii destinderii, în care au început să vină trimișii regimului și se agitau și ar fi vrut să vorbească la “Radio Paris”, am schimbat strategia și am explicat că noi nu mai vorbim despre lucrurile din România, vorbim de lucrurile din Franța. Tocmai, ca să nu se creeze un precedent în care unul dintre noi să stea de vorbă cu un oficial.

Când a avut loc vizita lui De Gaulle, în mai 1968, ați avut vreun corespondent la București?

Da, am avut. Mi s-a propus mie să merg, dar am refuzat. S-a dus Nicolae Gheorghiu...

Dar în iunie 1970, când a venit Ceaușescu în Franța, a fost cineva dintre dumneavoastră în...?

N-a fost nimeni, probabil că a fost o știre “președintele Nicolae Ceaușescu vizitează Franța”. Și am fost cu ochii în patru, am găsit ziare care comentau negativ vizita din Franța. Au fost și din astea! Și atunci am dat .

Exista o colaborare cu alte secții?

Da, era. De exemplu, mi-ați evocat revoluția maghiară. Aveam multe știri, mai ales în domeniul cultural, care nu erau cunoscute nici măcar de presa franceză... Revoluția ungurilor era condusă de un bun intelectual și noi eram în strânse relații cu ei, foarte prietenești și ne ținea la curent cu tot ce se întâmplă în Ungaria, mai ales după [aceea] și pe plan cultural... era extraordinar chiar! De altfel, în exil, raporturile între români și unguri au fost totdeauna excelente. Aș vrea să vă amintesc că nici o hotărâre importantă politică a exilaților nu s-a făcut fără acordul dintre cei doi foști miniștri de externe Grigore Gafencu și [maghiarul Pal] Auer. Ei când luau o hotărâre și lansau un mesaj sau un manifest, semnau întotdeauna amândoi și erau nedespărțiți. Prieteni foarte buni (…).

Ce ne puteți spune despre închiderea secției române? De ce s-a hotărât acest lucru?

Era, cred, o chestiune financiară... În jurul Quai d'Orsay-ului se învârteau oameni care aveau tot interesul ca fondurile date pentru un post de radio să fie mai bine date lor, în cutare funcție, la institut sau la Ambasada de la București. În 1974, [președintele] Giscard d'Estaing, același Giscard d'Estaing care n-a vrut să primească la el pe nici unul dintre marii anticomuniști refugiați, marii disidenți – Buckowski a fost respins de Giscard d'Estaing – același Giscard d'Estaing ne-a suprimat pur și simplu, ca să scape de emisiunile acestea care îl stinghereau, nu înțeleg de ce!



Agenția RADOR - 14.07.2013 11:30