Istorie Orală
RSS Istorie Orală

31 august: Ziua limbii române, sărbătorită pretutindeni - Mircea Eliade: cel mai tradus autor român

You need Flash player 8 or newer to view this content
>> AUDIO - Mircea Eliade, în dialog cu Monica Lovinescu

31 august: Ziua limbii române, sărbătorită pretutindeni - Mircea Eliade: cel mai tradus autor român
Paris: Emil Cioran, Eugen Ionescu, Mircea Eliade

Nu cred că omul poate să existe ca om, fără să i se spună istoria lui...”
Mircea Eliade

Filosof, istoric al religiilor, profesor, scriitor, Mircea Eliade s-a născut la București, la 13 martie 1907. Până în 1914 familia (părinții și sora lui) s-a mutat de mai multe ori la Tecuci, dar în acel an s-a așezat definitiv în capitală, pe strada Melodiei (azi str. Radu Cristian nr. 1), aproape de Piața Rosetti, unde Mircea a locuit până la maturitate.

Școala primară a făcut-o pe str. Mântuleasa, iar liceul la “Spiru Haret” unde a fost coleg și prieten cu Arșavir Acterian, Haig Acterian, Petre Viforeanu, Constantin Noica, Barbu Brezianu care vor deveni la rândul lor mari oameni de cultură. Eliade era interesat la acea vreme de științele naturii și de chimie, dar și de ocultism. Citea de pe atunci foarte mult - spre disperarea tatălui său, îngrijorat de vederea lui slabă – mai ales Honoré de Balzac, Giovanni Papini, precum și studiile antropologice ale lui J. Frazer. A învățat italiană și engleză, dar și persana și ebraica. Și-a descoperit devreme pasiunea pentru filosofie studiind lucrările lui Vasile Conta, Marcus Aurelius și Epictet.

Prima sa operă a fost publicată în 1921, Inamicul viermelui de mătase, urmată de Cum am găsit piatra filosofală. Patru ani mai târziu, Eliade și-a definitivat volumul de debut, autobiografic, Romanul adolescentului miop.

Începând din anul 1957 Mircea Eliade s-a stabilit la la Chicago ca profesor de istorie comparată a religiilor la Universitatea “Loyola”. Reputația sa a crescut foarte repede, în fiecare an, cu fiecare publicație în parte și a primit mai multe doctorate honoris causa.

Titular al catedrei de istoria religiilor la această universitate din 1962, naturalizat cetățean american în 1966, onorat cu titlul de Distinguished Service Professor, Mircea Eliade este autorul a 30 de volume științifice, opere literare și eseuri filozofice traduse în 18 limbi și a peste 1200 de articole și recenzii cu o tematică extrem de variată, foarte bine documentate. Opera completă a lui Mircea Eliade ar ocupa peste 80 de volume, fără a lua în calcul jurnalele sale intime și manuscrisele inedite.

Mircea Eliade s-a stins din viață la 22 aprilie 1986, la Chicago.


Arhiva de istorie orală a Societății Române de Radiodifuziune păstrează un document audio de o mare valoare documentară: un interviu pe care Mircea Eliade l-a acordat în 1975, la Paris, scriitoarei și prietenei sale Monica Lovinescu, interviu difuzat la postul Radio Europa Liberă.


Monica Lovinescu: Mircea Eliade, Academia Regală Belgiană te-a primit, deci, recent, în rândurile ei, în fotoliul Marthei Bibescu. Dar înainte de a vorbi de această nouă consacrare, aș vrea, dacă ești de acord, să ne amintim împreună care sunt universitățile, marile universități care ți-au decernat până acum titlul de Doctor Honoris Causa. Eu îmi aduc aminte de Yale, nu? în Statele Unite…

Mircea Eliade: Ceai dintâi a fost americană, Academia de Științe și Arte Americană, pe urmă Academia Britanică, unde am avut onoarea să fiu primul român ales membru, și ultima, Academia din Viena...

Monica Lovinescu: Da, mi se pare că primirea la Academia Regală Belgiană este importantă pentru că interesează pe cititorul de limbă franceză, pentru că ți-ai scris lucrările științifice în limba franceză. Însă nu omul de știință a fost primit la Academia Regală Belgiană, ci scriitorul Mircea Eliade...

Mircea Eliade: Mă îndoiesc că această alegere înseamnă în același timp și o recunoaștere a interesului literaturii mele. Pentru că, după cum știi, am continuat să scriu în românește fraza epică, fără îndoială; eseurile și partea de filosofie și istoria religiilor, istoria culturii au fost scrise în franțuzește și-mi închipui că Academia Regală din Belgia m-a ales membru pe baza acestor scrieri de limbă franceză, de gen didactic sau filosofic și nu literar, pentru că literatura am scris-o…

Monica Lovinescu: Nu crezi că după apariția Jurnalului, te-a ales ca scriitor în același timp?

Mircea Eliade: Da, este foarte probabil că Jurnalul, care este totuși expresia și-a scriitorului și-a gânditorului sau eruditului, le-a revelat interesul…

Monica Lovinescu: … au fost traduse destul de multe, însă în comparație cu câte traduceri au fost făcute din opera savantului și filosofului, evident că sunt mai puține. Ar trebui să reamintim aicea că în afară, bineînțeles, de engleză și franceză, operele dumitale științifice, filosofice, au apărut în nenumărate traduceri! Știu de pildă că-n japoneză ți se traduce opera completă…

Mircea Eliade: Da… în 18 volume, din care 12 sau 14 - nu sunt încă sigur, pentru că două trebuiau să apară acuma, în iulie, și nu le-am văzut încă – au fost deja publicate…

Monica Lovinescu: Da și au apărut în portugheză, în spaniolă, în italiană, în germană, în olandeză, în daneză, în greacă… (...) Mi-ai spus mai demult că n-ai vrut să încurajezi traducerile literare, te-ai opus deocamdată…

Mircea Eliade: Da, vroiam ca să apară întâi ce mi se părea deocamdată nu mai important, dar mai util pentru ce făceam eu acolo, ce fac eu acolo ca activitate și de aceea am spus, deocamdată, să fie traduse numai cărțile de istoria religiilor și orientalistică și filosofie. Însă în germană au fost traduse Șarpele, Maitreyi, de două ori, o recentă traducere a lui Ellis Zilbermann a apărut acum câteva luni, Pe strada Mântuleasa…

Monica Lovinescu: … Doctorul Honigberger…

Mircea Eliade: Doctorul Honigberger și o să apară o culegere de nuvele.

Monica Lovinescu: Maitreyi a apărut în portugheză... ca și La Fôret interdite…

Mircea Eliade: Cred că prima traducere a romanului Maitreyi a apărut în italiană imediat după război și acum apare Jurnalul. Jurnalul apare, de fapt și în germană și-n italiană și în engleză… (...)

Monica Lovinescu: Spuneam adineauri, vorbeam de primirea la Academia Belgiană și spuneam că revenirea scriitorului în atenția publică franceză cred că a fost înlesnită de apariția Jurnalului dumitale, adică a fragmentelor de Jurnal publicate de Gallimard, sub titlul Fragments de journal care a fost extraordinar de bine primit de critică. Ți-aș pune o întrebare, dacă n-ar fi o întrebare prea clasică și-n același timp prea mare: ce înseamnă, Mircea Eliade, pentru dumneata un jurnal și te-aș mai întreba pentru cei care ne ascultă azi în România și poate nu știu, de când îl ții?

Mircea Eliade: L-am început foarte devreme, în liceu! L-am continuat în universitate, în special cei trei ani, aproape patru ani, în India, l-am ținut foarte regulat și l-am reluat în timpul războiului la Londra, în Portugalia și l-am continuat și acum. Cred că sunt peste 6000 de pagini de caiet, și bune și rele… mai personale, mai impersonale. Pentru mine jurnalul este…

Monica Lovinescu: … știu că aveai o admirație pentru jurnalul lui Julien Green… foarte mare, nu?

Mircea Eliade: Da, îmi plac jurnalele, imi place și să le citesc și să scriu, este în același timp un laborator, îl consider un caiet de note, primele idei, primele planuri de un articol, de o carte… (...) Acea insectă prinsă și rămasă totuși insectă… mi se pare foarte util, în primul rând pentru autor, publicarea jurnalului este cu totul întâmplătoare…

Monica Lovinescu: Cred că nu e întâmplătoare, Jurnalul dumitale este o operă a dumitale, cu același titlu ca celelalte. De altminteri, n-avem decât să vedem felul în care a fost primit în Franța acest Jurnal, ca să ne dăm seama că interesează tot atâta ca și opera de istorie a religiilor și ca și literatura, nu?

Mircea Eliade: Da, pentru că jurnalul este totuși un gen cu multe posibilități, vreau să spun. Este o imensă libertate pe care o ai scriindu-ți jurnalul, pe care n-o ai când scrii un eseu sau un articol care trebuie publicat imediat sau chiar când lucrezi la o carte. In același timp, este așa de complex și poate fi redus la o simplă însemnare - Jules Renard, bunăoară - sau la lungi analize… Libertatea aceasta stilistică, aș spune, mă încurajează, mă face să iubesc jurnalul și să-l țin, să-l păstrez pentru mine (...).

Monica Lovinescu: E de altminteri un destin destul de ciudat, despre care tot dumneata vorbeai în același fragment autobiografic și nu numai acolo… în România a fost cunoscut și aplaudat mai ales romancierul…

Mircea Eliade: Da…

Monica Lovinescu: … și gazetarul, bineînțeles! Și în Occident s-a impus mai întâi - sau ai vrut să se impună mai întâi și probabil c-ai avut și dreptate - gânditorul, filosoful, istoricul religiilor, nu-i așa?

Mircea Eliade: Da. Pe de-o parte eram obligat să o fac, în sensul că eram sigur de toate acestea, după atâta experiență, începând în India și până la Londra în timpul războiului, iar în mod sigur că acele cărți de istoria religiilor sau filosofia culturii pe care le pregătisem, le aveam aproape gata, acele cărți vor interesa mai repede publicul european, cititor de limbă franceză, decât traducerea vechilor cărți de literatură sau... (...) De la început, de când mă întorsesem din India, am înțeles că există o limită a provincialismului cultural occidental, că după al doilea război mondial trebuie să se găsească podul între diversele culturi, cultura occidentală, orientală și culturile arhaice, că nu există o introducere mai simplă și mai convingătoare într-o cultură decât înțelegerea tradiției, care este totdeauna tradiție de origine și de structură religioasă, ceea ce istoria religiilor mi se părea primul pas, prima etapă de încercare a înțelegerii celorlalte culturi și de la egal la egal și deci, al dialogului! Și-atuncea eram sigur, aveam această siguranță că aceste cărți vor fi bine recepționate, primite, pentru că vor interesa, pentru că realitatea istorică îmi dădea dreptate!



Agenția RADOR - 30.08.2013 16:23